×

Loading...

@California

Topic

This topic has been archived. It cannot be replied.
  • 枫下拾英 / 历史 / 这"志愿军"的"志愿"一词是当时中文新创。因为新创,才有各种解读,国际翻译和国内使用两个意思。
    其实原本用自愿,某高人改了。中文类似例子很多,比如清新,比如民主,等等。
    • 我还以为是谐音梗
    • 刚开始叫‘支援军’。后来不知是听了黄炎培还是斯大林的建议,改成了‘志愿军’。 +1
    • 度娘说,志愿这词早有了。唐 赵元一 《奉天录》卷一:“ 郭曙 与家仆数十人,於苑中猎射。闻跸,伏谒道左。上宣劳之。志愿翊从,上许之。” +1
      • 含糊其辞而已。我们高考填过志愿,是有选择的。不是这种单一选项的“志愿”。文化的崩塌 +1
        • 那是国家之间的外交辞令/战争借口的用词, 那是国家之间的外交辞令/战争借口的用词, +1
          与日常用语的语境不同,老百姓爱咋理解那是他们的事,国家层面只考虑对交战的对方怎么说比较有利或有回旋余地。这就像梦晚粥与间谍的人质交换一样,顶层就是赤裸裸的交易兑勾,但公开场合的门面上弄个法律辞令包装一下,普通百姓却在下面傻愣愣的热议是依据法律的这个那个才解决的...
    • 从国际惯例/战争潜规则来看, 从国际惯例/战争潜规则来看,

      美对日没宣战前对外声称的都是志愿者包括飞虎队,俄乌战争中的北约明里暗中援乌的也叫志愿者…多了去了!都是一个潜规则:介入的第三方没有公开宣战!宣战后叫啥都可以,唯独没宣战才以“志愿”的名头作为托词,出动正规军更要用托词。参考一下wiki:

      Full Story:
      https://zh.m.wikipedia.org/wiki/%E5%BF%97%E6%84%BF%E5%86%9B

    • 另一个中文新创的趣例。古代汉语中早就有“同志”的说法,但并不常用。深受汉文化影响并使用汉字的日本首先把英文的‘comrade’翻译为“同志”。清末中国同盟会在日本成立,受日人影响,会员之间规定以“同志”互称。孙中山在其《总理遗嘱》中曾发出“革命尚未成功, 另一个中文新创的趣例。古代汉语中早就有“同志”的说法,但并不常用。深受汉文化影响并使用汉字的日本首先把英文的‘comrade’翻译为“同志”。清末中国同盟会在日本成立,受日人影响,会员之间规定以“同志”互称。孙中山在其《总理遗嘱》中曾发出“革命尚未成功,

      同志仍须努力”之呼吁。中国共产党在“一大”党纲中便有规定:“凡承认本党党纲和政策,并愿意成为忠实的党员收为党员,成为我们的同志”。 1949年后中国大陆生活内容政治化倾向日趋明显,“同志”一词陡然盛行,势不可挡,终于成为国人“彼此间的一般称谓”。


      世事多变。1988年在筹备香港“第一届同性恋电影节”时,对如何将Lesbian and Gay Film Festival 译成中文,司其事者曾绞尽脑汁。因长期以来社会上对“同性恋”一词已形成不良印象,故而有人建议挪用“同志”一词代替同性恋,以期淡化其爱欲关系。想不到此举竟成为奠定华人同志运动的一个里程碑。

      ------ 摘自网络


      在我看来,其实老祖宗似乎早就为“同志”的语义变化埋下了伏笔。《红楼梦》第一二零回“甄士隐详说太虚情 贾雨村归结红楼梦”中,有“乐得与二三同志,酒余饭饱,雨夕灯窗,同消寂寞”之语。